Cantos de dioses ainu

Chiri Yukie


Edición bilingüe


TRADUCCIÓN, ESTUDIO PRELIMINAR Y NOTAS: GUSTAVO BEADE


Colección: Poética

2021, 186 páginas

13,5 x 21 cm

ISBN: 978-987-86-8328-7


Hace un siglo, Chiri Yukie (1903-1922), una joven ainu, descendiente de la etnia originaria de Hokkaidō (Japón) condenada a una próxima extinción, trascribió y tradujo al japonés los cantos ancestrales de su pueblo. Son los dioses los que tienen voz en estos cantos, los dioses ainu. El lobezno, el búho, la orca hablan al hombre con poesía en un intercambio que muestra la eterna comunión y también el conflicto del ser humano con la naturaleza. En esta edición bilingüe ainu-español se recogen por primera vez en nuestro idioma los trece cantos trascriptos por Chiri poco antes de su muerte prematura.


f5bbc31f024061d681fd26700beb96025fc9210aa1eb26330dd84f0a07e631fe355032.jpg


Chiri Yukie

Chiri Yukie (1903-1922) Nació en Noboribetsu (Hokkaidō, Japón) en el seno de una familia ainu. A principios del siglo XX, el pueblo ainu ya estaba a punto de desaparecer, diezmado por enfermedades y por el avance comercial y cultural de los japoneses sobre la isla de Hokkaidō. Siendo apenas una adolescente, Chiri Yukie se dedicó a resguardar los cantos de dioses más preciados de su pueblo, los kamui yūkar que había escuchado desde pequeña en las voces de su abuela y de su tía. El idioma ainu no tenía escritura, por lo que Chiri primero trascribió los trece cantos y luego los tradujo al japonés. Incentivada y apoyada por el lingüista Kindaichi Kyōsuke, en 1922 viajó a Tokio para dar forma a la primera edición del Ainu shin’yōshū (Cantos de dioses ainu). Chiri murió de una afección cardíaca ese mismo año en la capital, sin poder regresar a su pueblo. Su libro se publicó al año siguiente.


Reseñas en Cadena NHK (Japón) y El Diletante


Sobre Cantos de dioses y Chiri Yukie

“Todos necesitamos el alma del pueblo ainu, gracias a la memoria de sus poetas, gracias al espíritu de Chiri Yukie”.

JEAN-MARIE GUSTAVE LE CLÉZIO


“Junto a la épica griega, latina, hindú y finlandesa, los yūkar son una de las cinco grandes poesías épicas del mundo”.

KINDAICHI KYŌSUKE


“Todo está acá: los temas comunes a todo el planeta; las grandes aventuras del amor, la magia y la batalla, y ese narrar casi único de los ainu”.

GARY SNYDER



Cantos de dioses ainu, Chiri Yukie

$24.000,00

Ver formas de pago

Calculá el costo de envío

Cantos de dioses ainu

Chiri Yukie


Edición bilingüe


TRADUCCIÓN, ESTUDIO PRELIMINAR Y NOTAS: GUSTAVO BEADE


Colección: Poética

2021, 186 páginas

13,5 x 21 cm

ISBN: 978-987-86-8328-7


Hace un siglo, Chiri Yukie (1903-1922), una joven ainu, descendiente de la etnia originaria de Hokkaidō (Japón) condenada a una próxima extinción, trascribió y tradujo al japonés los cantos ancestrales de su pueblo. Son los dioses los que tienen voz en estos cantos, los dioses ainu. El lobezno, el búho, la orca hablan al hombre con poesía en un intercambio que muestra la eterna comunión y también el conflicto del ser humano con la naturaleza. En esta edición bilingüe ainu-español se recogen por primera vez en nuestro idioma los trece cantos trascriptos por Chiri poco antes de su muerte prematura.


f5bbc31f024061d681fd26700beb96025fc9210aa1eb26330dd84f0a07e631fe355032.jpg


Chiri Yukie

Chiri Yukie (1903-1922) Nació en Noboribetsu (Hokkaidō, Japón) en el seno de una familia ainu. A principios del siglo XX, el pueblo ainu ya estaba a punto de desaparecer, diezmado por enfermedades y por el avance comercial y cultural de los japoneses sobre la isla de Hokkaidō. Siendo apenas una adolescente, Chiri Yukie se dedicó a resguardar los cantos de dioses más preciados de su pueblo, los kamui yūkar que había escuchado desde pequeña en las voces de su abuela y de su tía. El idioma ainu no tenía escritura, por lo que Chiri primero trascribió los trece cantos y luego los tradujo al japonés. Incentivada y apoyada por el lingüista Kindaichi Kyōsuke, en 1922 viajó a Tokio para dar forma a la primera edición del Ainu shin’yōshū (Cantos de dioses ainu). Chiri murió de una afección cardíaca ese mismo año en la capital, sin poder regresar a su pueblo. Su libro se publicó al año siguiente.


Reseñas en Cadena NHK (Japón) y El Diletante


Sobre Cantos de dioses y Chiri Yukie

“Todos necesitamos el alma del pueblo ainu, gracias a la memoria de sus poetas, gracias al espíritu de Chiri Yukie”.

JEAN-MARIE GUSTAVE LE CLÉZIO


“Junto a la épica griega, latina, hindú y finlandesa, los yūkar son una de las cinco grandes poesías épicas del mundo”.

KINDAICHI KYŌSUKE


“Todo está acá: los temas comunes a todo el planeta; las grandes aventuras del amor, la magia y la batalla, y ese narrar casi único de los ainu”.

GARY SNYDER



Mi carrito